Приколи Google перекладача, який знає краще, що вам треба
- Перекладач онлайн Google: несподівані варіанти
- Чи не приколи Google перекладача
- Приколи Гугл перекладача по-корейськи
- Аудіо приколи з перекладачем Google
Нещодавно ми опублікували смішні приколи Google перекладача . Сьогодні Joinfo.ua підготував нову порцію подібного гумористичного жанру.
Перекладач онлайн Google: несподівані варіанти
Незважаючи на те, що найчастіше люди цілком з серйозними намірами звертаються за допомогою до сервісу онлайн перекладу, результати іноді вражають дивиною, а то і дурістю.
Правда, скріншот, розташований нижче зовсім заплутує нас, що могло статися з додатком. Судячи з усього, звичайний привіт з Білорусі передати можна, а ось вже з повагою - немає. Сервіс миттєво переносить тебе з Білорусі до Австралії, і з ним сперечатися-то марно.
Але білоруси - це виявилося півбіди. "Копнули" глибше, і зрозуміли, що Google вважає, що російські нікого не люблять, навіть якщо написати зворотне. Він впевнено видає на будь-який "Russian loves you" - "Російська не любить тебе". Загадкова помилка.
І, як не крути, а зворотні дії завжди смішать. Спочатку ми переводимо текст з англійської на російську, копіюємо результат, і знову звернення по допомогу до програми. Підсумок - "від перестановки доданків - сума змінюється".
Звичайно, ми не забудемо комічну ситуацію, що сталася зовсім недавно з російським політиком Сергієм Лавровим. Як пояснювався пізніше Google: "відбулися збої в програмі". Але і накоїв він цими збоями шуму в Інтернет мережі. А як інакше можна реагувати на переклад прізвища Міністра закордонних справ з української на російську, як "Сумна конячка"?
Наступний скріншот вже точно переконає вас, що все-таки перекладач Translater жартує над Росією. Так, він зумів в Новосибірську розглянути Москву, що дуже забавно.
Ну, а для того, щоб Google розпізнав соціальну мережу Facebook йому досить чотирьох букв - "Того". Сумніваєтеся? дивіться:
До речі, корисний сервіс абсолютно впевнений, що не тільки в Росії міста одні і ті ж, навіть якщо звучать по-різному. Українцям доведеться дізнатися абсолютно невідомий факт від додатка, що Харків і Одеса - це одне і те ж.
Чергова очевидна жарт сервісу, інакше не пояснити. Просто хтось вирішив, що "Кетчуп" дуже схожий на "Лимон", навіть якщо по-польськи.
Чи не приколи Google перекладача
Не оминули своєю увагою розробники і монгольську мову. Виявляється прості буквосполучення в перекладі означають цілі слова і прояви ввічливості!
Хто б міг подумати, що слово "дівчина" на цій мові так просто вимовляється для нас? Необхідно просто сумно зітхнути - і ми говоримо на монгольському!
Як таке формулювання? Все той же мова, а яке розмаїття слів!
Приколи Гугл перекладача по-корейськи
Ось з ким-ким, а з корейським мовою перекладач Гугл взагалі дружити відмовляється. По крайней. міру. якщо перевести російську впевненість "Я краще за всіх виступив" на корейський, а потім назад, ми отримаємо відчай "Я зробив все можливе".
Ще одна проблема - поділ підлог. таке враження, що Гугл не бажає визнавати корейських чоловіків красивими і привабливими, а тільки жінок. Заковика в тому, що ввівши російський текст "Я найкрасивіший і чарівний в світі", ми отримуємо переклад корейською.
Тепер вставляємо його в ліве поле, і тут нам видає "Я найкрасивіша і чарівна в світі".
Гугл вирішив перевести пост з учасником в акаунті музичного гурту BTS вельми своєрідно.
Аудіо приколи з перекладачем Google
Особливо винахідливі примудряються за допомогою корисної програми навіть бітбокс відтворити. Ніхто і не сумнівався, що німецький - суворий мову. Ось це підхід до роботи!
Виявляється, спів також підвладне корисного додатка!
Безперечно - це відмінний варіант для миттєвого результату, текст якого можна підкоригувати і готово. Однак, відбуваються і випадки із серії "Упс, щось пішло не так". Чи то машинний збій, чи то дуже багато людей запропонували свій варіант, то чи в компанії працюють жартівники, запрограмувавши трохи дивні трактування деяких слів і словосполучень в цілому.
Необмежені можливості користувачам надає Гугл перекладач , Особливо при нестандартному підході до його роботі. Бути поліглотом зовсім легко, маючи під рукою такі корисні і прості програми. А із застосуванням фантазії звичайний переказ стає захоплюючим заняттям!
А як інакше можна реагувати на переклад прізвища Міністра закордонних справ з української на російську, як "Сумна конячка"?Сумніваєтеся?
Хто б міг подумати, що слово "дівчина" на цій мові так просто вимовляється для нас?
Як таке формулювання?